A kínai karakterek latin betűs átírására sok módszer létezik. Magyarországon hivatalosan ma is az ún. magyar népszerű átírást használjuk, ez azonban - túl azon, hogy sajátosan magyar vívmány, nemzetközi használatra alkalmatlan - nem képes a kínai hangok jelölésére, ráadásul még csak nem is egyértelmű. Számos esetben több kínai hangot ugyanannak a magyar betűnek feleltet meg, így visszafejteni az átírás alapján lehetetlen.
Készült egy tudományos átírás is, ez azonban előképzettség nélkül nem ejthető ki helyesen.
A nemzetközileg elfogadott átírási módszer az pinyinnek hívott kínai fejlesztés. Előképzettség nélkül ezt sem lehet megfelelően kiejteni, de legalább széles körben elterjedt. A blogon a kínai kifejezéseket, neveket - néhány, a magyarban már meghonosodott formától (pl. Peking vagy Szecsuán) eltekintve, a pinyin írásrendszert használva jelenítem meg. A pinyin használatát dőlt betűkkel jelzem.
Utolsó kommentek